Search results for "Tulkošanas metodes"

showing 5 items of 5 documents

Korespondence franču valodā Latvijas teritorijā 18. un 19. gadsimtā: Borhu dzimtas vēstuļu tulkošanas izaicinājumi

2022

Šis darbs ir tulkojumzinātnes ieguldījums starpdisciplinārajai Latvijas un Francijas vēsturisko attiecību pētniecības nišai. Ilgu laiku Borhu dzimtas personīgā korespondence ir bijis pētniekiem nepieejams resurss, kurš tagad ir iztulkots uz latviešu valodu. Vēsturiskā korespondence ir teksta veids, kurš piedāvā īpaša veida tulkošanas izaicinājumus. Šī pētījuma mērķis ir identificēt biežāk pielietojamās tulkojuma metodes Borhu dzimtas ģimenes locekļu personīgās sarakstes tulkošanā. Pētījuma uzdevumi ir: skaidrot Borhu dzimtas ģimenes locekļu 18. un 19. gs. rakstīto vēstuļu saturu, veikt Borhu dzimtas ģimenes locekļu vēstuļu tulkojumu, noteikt Borhu dzimtas ģimenes locekļu korespondences tulk…

18. un 19. gsValodniecībaKorespondenceBorhiDižciltībaTulkošanas metodes
researchProduct

TV un kino filmu nosaukumu tulkošana

2019

Maģistra darba tēma ir “Tv un kino filmu nosaukumu tulkošana”, tā tika izvēlēta, jo autors bieži apjūk, ieraugot piedāvātos ārzemju filmu un seriālu nosaukumu tulkojumus, un vēlētos, iedziļināties procesā, kas tos rada. Tēma ir aktuāla, jo ārzemju popkultūra tiek patērēta visos sabiedrības slāņos un no tās mūsdienās ir grūti izvairīties. Šī pētījuma mērķis ir analizēt Latvijā izrādīto filmu un TV serialu nosaukumu tulkojumus, lai noskaidrotu labākos risinājumus. Pētijumā tika izmantota kontentanalīzes pētīšanas metode. Darbu veido četras nodaļas. Pirmajā tiek apkopoti teorētiskie materiāli par filmu un seriālu nosaukumu funkcijām. Otrajā tiek analizētas izvēlētās tulkošanas metodes. Trešajā…

Valodniecībafilmu nosaukumu tulkošanatulkošanas metodesTV serialu nosaukumu tulkošananosaukumu funkcijas
researchProduct

Angļu valodas ietekme uz latviešu valodu plašsaziņas līdzekļu tulkojumos

2016

Maģistra darba tēma ir “Angļu valodas ietekme uz latviešu valodu plašsaziņas līdzekļu tulkojumos”. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kā angļu valoda ietekmē latviešu valodas lietojumu ziņu rakstu tulkojumos, kas publicēti Latvijas ziņu portālos, kā arī piedāvāt risinājumus, lai mazinātu šo ietekmi. Maģistra darba teorētiskajā daļā darba autore apskata žurnālistiskās tulkošanas iezīmes, kā arī angļu un latviešu valodas lietojumu internetā publicētajos ziņu rakstos un plašsaziņas līdzekļos kopumā. Pētījuma ietvaros tika analizēti darba autores tulkojumi, kas ir publicēti dažādos ziņu portālos, aprakstītas izmantotās tulkošanas metodes un stratēģijas, un piedāvāti risinājumi, kā mazināt angļu val…

tulkošanas metodes un stratēģijasValodniecībaplašsaziņas līdzekļižurnālistiskā tulkošanaangļu valodas ietekme
researchProduct

Ar farmācijas nozari saistītu tekstu tulkošanas īpatnības

2015

Maģistra darbā pētīts farmācijas tekstu un atbilstošās terminoloģijas tulkošanas nozīmīgums. Darba mērķis ir izpētīt ar farmācijas nozari saistītu tekstu tulkošanas īpatnības. Pirms pētījuma veikšanas tika izvirzīti divi pētījuma jautājumi, lai izzinātu, kādas ir iepriekš minēto tekstu īpatnības un kā tās ietekmē teksta tulkošanu. Darba autore ir analizējusi tulkošanas teoriju, medicīnisko tekstu iezīmes, īpašu uzmanību pievēršot farmācijas tekstu un to terminoloģijas tulkošanai. Darba empīriskajā daļā veikta ar farmāciju saistītu informatīvo tekstu tulkošanas analīze, kā arī aprakstītas metodes, kas pielietotas, lai tulkotu tekstu no angļu valodas latviešu valodā. Nobeigumā tika izdarīti s…

tulkošanas teorijaValodniecībamedicīniskā tulkošanatulkošanas metodesfarmācijas tekstu tulkošanaspeciālā lietojuma valoda
researchProduct

Četrzilbju izteicieni (čenju) Sima Cjeņ “Vēsturnieka pierakstos” un to tulkošanas problemātika krievu, angļu un latviešu valodās

2022

Bakalaura darba tēma ir “Četrzilbju izteicieni (čenju) 成语 Sima Cjeņ “Vēsturnieka pierakstos’’ un to tulkošanas problemātika krievu, angļu un latviešu valodās”. “Vēsturnieka pierakstos” atrodami aptuveni 800 čenju izteicienu, kas tradicionāli tiek uzskatīti par Ķīnas kultūras nemateriālo mantojumu. Darba mērķis ir izpētīt ķīniešu četrzilbju izteicienu tulkošanas specifiku, piedāvājot to atveides iespējas latviešu valodā no ķīniešu oriģinālteksta salīdzinājumā ar tulkojumiem krievu un angļu valodās. Darbu veido divas daļas. Pirmajā nodaļā tiek izvērtētas jēdziena čenju atveides iespējas, iezīmes un konstrukcijas, tiek minēti jēdziena čenju definējumi vārdnīcās un pētnieku interpretācijās, tie…

Āzijas studijastulkošanas metodesĶīniešu četrzilbju izteicieni (čenju)“Vēsturnieka pieraksti” (Šidzji)tulkošanas problemātika
researchProduct